La maison d’édition dédiée à la psychologie et aux sciences humaines

ÉVÉNEMENTS MÉMORABLES D’UN MALADE DES NERFS

30,00 

Auteur : Daniel Paul Schreber
Année : 2025
Collection : École freudienne

Description :

Cette nouvelle traduction en français de la célèbre autobiographie de D.P. Schreber était attendue depuis longtemps. Il s’agit de l’écrit de référence pour l’élaboration de la théorie psychanalytique de la psychose et cela depuis Freud, en passant par Lacan. Aujourd’hui, la théorie a beaucoup progressé en psychanalyse, en psychopathologie, en linguistique. Bref, la communauté scientifique sait à quel point il est important, dans la psychose, de respecter l’énoncé du patient à la lettre. Autrement, on passe à côté de toute compréhension. C’est pour cela que le travail minutieux des traducteurs s’est appuyé sur le facsimilé de Schreber lui-même et non sur les arrangements apportés par son premier éditeur.

Cette nouvelle lecture révèle les écrits de Schreber tout autrement à commencer par le titre. Lorsque S. Freud en vient à s’intéresser à D.P. Schreber en 1906, à la suite de ses échanges à propos des psychoses avec C.G. Jung, il évoque des « Événements mémorables » il n’est pas question de « Mémoires ». Les traducteurs ont assumé et repris à leur compte tout ce qui peut apparaître maladroit ou rugueux et ont suivi à la lettre les signifiants allemands, les sonorités et la musicalité de cette langue. C’était indispensable. Cela a permis d’échapper au discours métaphorique de la névrose et de mieux cerner les particularités de son écriture. C’est dans l’esprit du séminaire de Bernard Mary (1983-2007) sur « Les psychoses », que cette lecture de Schreber a été initiée. Ceci, dès les premières années d’existence de l’École Freudienne, fondée en 1983 par Solange Faladé à la suite de la dissolution de l’École freudienne de Paris par Jacques Lacan en 1980.

Cette nouvelle traduction évite tout jeu sur le signifiant et en ceci, elle est proche de la construction du mot allemand tel qu’il vient à l’esprit de celui dont c’est la langue maternelle. Ainsi, fait-elle entendre, au plus près, un Réel qui persécute Schreber. Son rapport délirant à un Dieu qui en même temps qu’il le persécute, le détruit, participe à sa jouissance et lui donne aussi les ressources nécessaires pour construite ce que Lacan appellera sa « métaphore délirante ».

La traduction a été établie par : Charles Wolfgang Schmidt, Monique Itic, Rothraud Dang Tran, Rachel Samacher et Robert Samacher.

ISBN : 978-2-38672-003-1

Nos lecteurs aiment aussi…

Titre

Aller en haut